Comparar Traduções
Ezequiel 26:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"As tuas filhas que estão no campo, ele as matará à espada, e levantará um baluarte contra ti, e fundará uma trincheira contra ti, e levantará paveses contra ti."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"As tuas filhas que estão no continente, ele as matará à espada; levantará baluarte contra ti; contra ti levantará terrapleno e um telhado de paveses."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"As tuas filhas, no campo ele as matará à espada, e fará um baluarte contra ti, e fundará uma tranqueira contra ti, e levantará rodelas contra ti."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele matará pela espada tuas filhas que estão no continente; e construirá torres contra ti, levantará uma trincheira e preparará escudos;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todas as tuas cidades e territórios que estão no continente, ele as dizimará à espada; contra ti levantará obras de cerco e uma rampa militar de acesso aos teus muros. E armará uma barreira de escudos contra ti."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele matará com a espada as tuas filhas no campo, e ele fará um forte contra ti, e lançará um monte contra ti, e levantará o broquel contra ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"As suas filhas que estão no continente, ele as matará à espada. Construirá torres de ataque e levantará uma rampa contra você; virá com uma barreira de escudos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Primeiro, ele destruirá as vilas próximas à cidade. Depois, cercará Tiro, mandará construir rampas para atacar os muros, e uma barreira de escudos para proteger seus soldados."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aqueles que vivem perto, nas cidades que estão em terra firme, serão mortos na batalha. O inimigo cavará trincheiras, fará rampas de ataque e levantará um muro de escudos contra você."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele desfechará com a espada um violento ataque contra os seus territórios no continente. Construirá obras de cerco e uma rampa de acesso aos seus muros. E armará uma barreira de escudos contra você."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Primeiro ele destruirá os povoados no continente, e depois, para atacá-la, construirá um muro de cerco e uma rampa e levantará uma barreira de escudos contra você."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele matará com a espada tuas filhas no campo. Construirá fortes contra ti, levantará contra ti um terrapleno e alçará o pavês contra ti."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução