Comparar Traduções
Ezequiel 40:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havia arcos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura de cinco côvados."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O pórtico em redor media vinte e cinco côvados de comprimento e cinco de largura."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Havia um vestíbulo em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados e a largura de cinco côvados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os pórticos das entradas ao redor do pátio de dentro mediam doze metros e meio de largura e dois metros e meio de extensão."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os arcos ao redor tinham vinte e cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Havia salões à volta da passagem, com doze metros e meio de comprimento por dois metros e meio de largura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-30] As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio."
NVI
Nova Versão Internacional
"(Os pórticos das entradas ao redor do pátio interno tinham doze metros e meio de largura e dois metros e meio de extensão.)"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"(Os pórticos que davam para o pátio interno tinham 2,5 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.)"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Havia um vestíbulo ao redor, que tinha vinte e cinco cúbitos de comprimento e cinco cúbitos de largura."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução