Comparar Traduções
Ezequiel 41:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"As ombreiras do templo eram quadradas e, no tocante à frente do santuário, a aparência de uma era como a aparência da outra,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à entrada do Santo dos Santos, era esta da mesma aparência."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à dianteira do santuário, a feição de uma era como a feição da outra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"As ombreiras das portas do templo eram quadradas; e diante do santuário externo havia algo semelhante"
JFAA
Almeida Atualizada *
"As ombreiras das portas do templo eram quadradas; e diante do santuário havia uma coisa semelhante"
KJA
King James Atualizada (1999)
"O santuário externo tinha batentes retangulares, e o que ficava em frente ao Santo dos Santos era semelhante."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os pilares do templo eram quadrados, e a face do santuário; a aparência de uma era como a aparência da outra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os batentes do templo eram quadrados, e a entrada do Santo dos Santos tinha a mesma aparência."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Havia batentes quadrados nas portas do santuário externo. À entrada do santuário interno havia algo parecido com um altar, mas que era feito de madeira."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os batentes do Lugar Santo eram quadrados. Na frente da entrada do Lugar Santíssimo havia uma coisa que parecia"
NVI
Nova Versão Internacional
"O santuário externo tinha batentes retangulares, e o que ficava em frente do Santo dos Santos era semelhante."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Na entrada do santuário havia colunas quadradas, e as colunas na entrada do lugar santíssimo eram semelhantes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quanto ao templo, as ombreiras das portas eram quadradas; e, quanto à dianteira do santuário, a sua aparência era como a aparência do templo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução