Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 41:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o templo e o santuário, ambos tinham duas portas."
11 palavras
52 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O templo e o Santíssimo, ambos tinham duas portas."
10 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o templo e o santuário, ambos tinham duas portas."
11 palavras
52 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E tanto o santuário externo quanto o santuário interno tinham portas duplas."
14 palavras
78 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, a nave e o santuário ambos tinham portas duplas."
11 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E tanto o santuário externo, o Lugar Santo, quanto o santuário interno, o Lugar Santíssimo, o Santo dos Santos, tinham portas duplas."
25 palavras
136 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o templo e o santuário tinham duas portas."
10 palavras
45 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tanto o templo quanto o Santo dos Santos tinham duas portas."
11 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Tanto o santuário externo quanto o santuário interno tinham portas com folha dupla,"
15 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Havia uma porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santo, e outra porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santíssimo."
27 palavras
135 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tanto o santuário externo quanto o Santo dos Santos tinham portas duplas."
13 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Tanto o santuário como o lugar santíssimo tinham portas duplas,"
12 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O templo e o santuário tinham duas portas."
9 palavras
43 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução