Comparar Traduções
Ezequiel 42:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu, com a cana de medir, quinhentas canas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Voltou-se para o lado ocidental e mediu quinhentas canas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Deu uma volta para a banda do ocidente e mediu quinhentas canas com a cana de medir."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deu uma volta para o lado do ocidente e mediu quinhentas varas com a vara de medir."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois o homem dirigiu-se para o lado do Ocidente, a Oeste e o mediu também; totalizou quinhentas canas, isto é, mil e quinhentos metros."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele voltou-se para o lado oeste, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Voltou-se para o lado oeste e mediu; deu duzentos e cinquenta metros."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois ele mediu o lado oeste; também duzentos e cinquenta metros, segundo a régua de medir."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[17-19] Aí ele mediu os lados norte, sul e oeste, e cada lado tinha a mesma largura, isto é, duzentos e cinquenta metros."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois ele foi para o lado oeste e o mediu; tinha duzentos e cinquenta metros, segundo a vara de medir."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e o lado oeste também tinha 250 metros."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Voltou-se para a banda do ocidente e mediu quinhentas canas com a cana de medir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução