Comparar Traduções
Ezequiel 48:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E junto ao termo de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Limitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, junto ao termo de Benjamim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Simeão, uma porção."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Simeão terá uma porção junto ao território de Benjamim, da fronteira oriental até a fronteira ocidental."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Junto ao termo de Benjamim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Simeão terá uma porção."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Simeão receberá uma porção que seguirá margeando o território de Benjamim, desde sua fronteira a Leste até o Oeste."
KJF
King James Fiel (1611)
"E junto a fronteira de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Limitando-se com Benjamim, desde o lado leste até o lado oeste, Simeão terá uma porção."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Fazendo divisa com o território de Benjamim vêm as terras de Simeão, que também vão da fronteira leste à fronteira oeste."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[23-27] Ao sul dessa porção especial, cada uma das outras tribos receberá uma porção de terra que irá da fronteira leste na direção oeste até o mar Mediterrâneo, na seguinte ordem, de norte a sul: Benjamim, Simeão, Issacar, Zebulom e Gade."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Simeão terá uma porção; esta margeará o território de Benjamim do leste ao oeste."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ao sul de Benjamim fica o território de Simeão, que também se estende de leste a oeste."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Junto ao termo de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução