Comparar Traduções
Ezequiel 6:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E saberão que eu sou o SENHOR, e que não disse debalde que lhes faria este mal."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Saberão que eu sou o SENHOR e não disse debalde que lhes faria este mal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E saberão que eu, o SENHOR, não disse debalde que lhes faria este mal."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E saberão que eu sou o SENHOR; não foi em vão que anunciei que lhes faria esse mal."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, que não avisei nem ameacei em vão trazer este castigo avassalador sobre vós."
KJF
King James Fiel (1611)
"E saberão que eu sou o Senhor, e que eu não tenho dito em vão que faria este mal a eles."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Saberão que eu sou o SENHOR e que não foi sem motivo que eu disse que lhes faria este mal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles compreenderão que eu sou o SENHOR, o único Deus, e que não foi à toa que prometi lhes trazer esse tremendo castigo”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Saberão que eu sou o SENHOR e que as minhas ameaças não foram feitas à toa."
NVI
Nova Versão Internacional
"E saberão que eu sou o SENHOR, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saberão que somente eu sou o SENHOR e que falava sério quando disse que traria sobre eles essa calamidade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saberão que eu sou Jeová; não disse debalde que lhes havia de fazer este mal."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução