Comparar Traduções
Gálatas 2:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois, pela lei, eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Já estou crucificado com Cristo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois, por intermédio da Lei eu morri para a própria Lei, com o propósito de viver tão somente para Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"porque quanto à lei, estou morto, morto para a lei, a fim de viver para Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois eu, mediante a lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução