Comparar Traduções
Gálatas 2:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas nem por um momento cedemos, ou nos submetemos a eles, para que a verdade do evangelho permanecesse convosco."
JFAA
Almeida Atualizada *
"aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, nem por um momento cedemos, ou nos submetemos a eles para que a verdade do Evangelho permanecesse convosco."
KJF
King James Fiel (1611)
"aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim, não prestamos atenção a eles nem por um momento, pois queríamos que o verdadeiro evangelho permanecesse com vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"aos quais nem por uma hora estivemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução