Comparar Traduções
Gálatas 3:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"É só isto que quero saber de vós: foi pelas obras da lei que recebestes o Espírito, ou pela fé naquilo que ouvistes?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quero tão-somente que me respondais: Foi por intermédio da prática da Lei que recebestes o Espírito Santo, ou pela fé naquilo que ouvistes?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Só gostaria de saber uma coisa: Vocês receberam o Espírito Santo pela tentativa de guardar as leis judaicas ou pela fé naquilo que ouviram?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Só isso quero saber de vós: recebestes o Espírito por obras da lei ou pela mensagem da fé?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução