Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 10:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más."
13 palavras
48 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más."
10 palavras
41 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más."
15 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más."
11 palavras
42 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más."
11 palavras
42 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Estes foram os descendentes de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque."
12 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más."
13 palavras
48 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más."
11 palavras
47 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Meseque."
11 palavras
51 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más."
12 palavras
47 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque."
12 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más."
12 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Más."
11 palavras
42 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução