Comparar Traduções
Gênesis 15:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra como herança."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Declarou ainda mais o SENHOR a Abrão: “Eu Sou o SENHOR que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse-lhe: Eu sou o Senhor que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O SENHOR disse também: — Eu sou o SENHOR que o tirei de Ur dos caldeus, para lhe dar esta terra como herança."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deus continuou falando com Abrão: “Eu sou o SENHOR que tirei você de Ur dos caldeus, para dar a você esta terra como herança”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O SENHOR disse também: — Eu sou Deus, o SENHOR; eu o tirei da Babilônia, da cidade de Ur, a fim de lhe dar esta terra para ser sua propriedade."
NVI
Nova Versão Internacional
"Disse-lhe ainda: “Eu sou o SENHOR, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o SENHOR lhe disse: “Eu sou o SENHOR, que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe mais: Eu sou Jeová, que te fiz sair de Ur dos caldeus, a fim de te dar esta terra em herança."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução