Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 2:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra."
14 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo."
14 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra."
14 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todavia, mananciais subiam da terra e regavam toda a superfície do solo."
13 palavras
73 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra."
14 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, fontes de água brotavam da terra e regavam toda a superfície do solo."
15 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra."
14 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo."
14 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas um vapor de água subia da terra e irrigava toda a superfície do solo."
16 palavras
75 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão."
14 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo."
13 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas do solo brotava água, que regava toda a terra."
10 palavras
51 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo."
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução