Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 20:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la."
36 palavras
175 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses."
31 palavras
162 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la."
36 palavras
176 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei que procedeste na sinceridade do teu coração; e também eu te impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la."
35 palavras
171 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;"
38 palavras
184 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então Deus lhe esclareceu: “Bem sei que fizeste isso de coração puro, e fui Eu quem te impediu de pecar contra mim, não permitindo que a tocasses."
30 palavras
152 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Deus lhe disse em um sonho: Sim, eu sei que o fizeste na integridade de teu coração; pois também eu te impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la."
37 palavras
170 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela."
31 palavras
173 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ainda em sonhos, disse Deus: “Sim, eu sei que você fez isso com sinceridade de coração. Por isso não deixei você tocar nela, e impedi você de pecar contra mim."
32 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela."
30 palavras
155 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la."
35 palavras
171 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse."
23 palavras
119 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondeu-lhe Deus em sonhos: Sim, eu sei que, na sinceridade do teu coração, fizeste isto, também eu te impedi de pecar contra mim; por isso, não te permiti tocá-la."
33 palavras
171 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução