Comparar Traduções
Gênesis 24:50
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do SENHOR procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do SENHOR, nada temos a dizer fora da sua verdade."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do SENHOR procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Labão e Betuel responderam: Isso procede do SENHOR; nada podemos dizer, nem de mal nem de bem."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Labão e Betuel tomaram a palavra e declararam: “Isso procede do SENHOR, nada podemos lhe dizer, nem a favor, nem contra."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do Senhor; não podemos falar-te mal ou bem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Labão e Betuel responderam: — Isto procede do SENHOR. Nada temos a dizer, nem a favor nem contra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, responderam Labão e Betuel: “Sem dúvida foi o SENHOR que conduziu você até aqui. Sendo assim, nada podemos dizer, nem a favor nem contra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o SENHOR, e por isso não podemos dizer nada, nem a favor nem contra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Labão e Betuel responderam: “Isso vem do SENHOR; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Labão e Betuel responderam: “É evidente que o SENHOR o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, responderam Labão e Betuel: De Jeová procede este negócio; nós não podemos falar-te coisa nenhuma."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução