Comparar Traduções
Gênesis 24:62
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Roi, pois habitava na terra do Neguebe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, Isaque vinha voltando de Beer-Laai-Roi, o “Poço Daquele que Vive e me Vê”, porquanto habitava nas terras do Neguebe."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Isaque veio do caminho do poço Beer- Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Isaque estava voltando pelo caminho de Beer-Laai-Roi, pois morava no Neguebe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã."
NVI
Nova Versão Internacional
"Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Roi; pois habitava na terra do Neguebe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução