Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 25:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá."
10 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá."
13 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
10 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
12 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suã."
13 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá."
15 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua."
11 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ela deu à luz os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
13 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua."
14 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
13 palavras
79 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá."
10 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Sua."
12 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução