Comparar Traduções
Gênesis 25:33
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Jacó disse: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jacó quis oficializar o ato: “Jura-me primeiro, portanto!” Esaú lhe jurou e vendeu seu direito de primogenitura a Jacó."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Jacó disse: “Jure primeiro”. Esaú fez um juramento, vendendo os seus direitos de filho mais velho a Jacó."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Jacó, porém, insistiu: “Jure primeiro”. Ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução