Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 27:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;"
18 palavras
76 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte."
14 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte."
18 palavras
75 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o pai: Já estou velho e não sei o dia da minha morte;"
15 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;"
17 palavras
76 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então pediu-lhe Isaque: “Vês, estou velho e não conheço o dia de minha morte."
18 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte."
18 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte."
15 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o pai: “Já estou velho e não sei quando vou morrer."
13 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer."
16 palavras
82 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte."
14 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer."
11 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o pai: Eis que estou velho e não sei o dia da minha morte."
16 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução