Comparar Traduções
Gênesis 27:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhe o pai: Já estou velho e não sei o dia da minha morte;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então pediu-lhe Isaque: “Vês, estou velho e não conheço o dia de minha morte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Disse-lhe o pai: “Já estou velho e não sei quando vou morrer."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer."
NVI
Nova Versão Internacional
"Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe o pai: Eis que estou velho e não sei o dia da minha morte."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução