Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 27:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra."
24 palavras
125 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra."
22 palavras
110 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra."
25 palavras
127 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-o para mim, para que eu coma, a fim de que eu te abençoe, antes de morrer."
27 palavras
129 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra."
27 palavras
131 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Faze-me um prato bem saboroso, como eu gosto e traze-mo, a fim de que eu coma e minha alma te abençoe antes que eu morra!”"
26 palavras
125 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra."
30 palavras
146 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra."
25 palavras
120 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e prepare-me uma comida do meu gosto, bem saborosa, e traga-a para que eu coma e o abençoe antes que eu morra”."
23 palavras
114 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer."
26 palavras
132 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer”."
21 palavras
115 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”."
30 palavras
163 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Faze-me um manjar saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, a fim de que a minha alma te abençoe antes que eu morra."
27 palavras
130 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução