Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 27:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu."
11 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho."
15 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu."
11 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Meu filho, aproxima-te agora e beija-me."
11 palavras
72 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho."
11 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então seu pai Isaque lhe pediu: “Aproxima-te e beija-me, meu filho!”"
12 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho."
12 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho."
16 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois seu pai Isaque disse: “Aproxime-se, meu filho, e beije-me”."
10 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo."
12 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”."
15 palavras
79 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”."
16 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho."
15 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução