Comparar Traduções
Gênesis 27:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Meu filho, aproxima-te agora e beija-me."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então seu pai Isaque lhe pediu: “Aproxima-te e beija-me, meu filho!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois seu pai Isaque disse: “Aproxime-se, meu filho, e beije-me”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução