Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 30:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná."
8 palavras
44 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná."
10 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná."
11 palavras
52 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Depois ela deu à luz uma filha, e deu-lhe o nome de Diná."
12 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná."
9 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Depois deu à luz ainda a uma filha e pôs-lhe o nome de Diná."
14 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná."
12 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná."
10 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois Lia teve uma filha, que recebeu o nome de Diná."
11 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina."
13 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná."
12 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná."
11 palavras
53 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois disto, deu à luz uma filha e chamou-lhe Diná."
9 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução