Comparar Traduções
Gênesis 30:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Deus lembrou-se também de Raquel, ouviu-a e a tornou fértil,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Deus se lembrou de Raquel. Deus ouviu seu clamor e a tornou fértil."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Deus lembrou-se de Raquel. Ele ouviu o seu clamor e fez com que ela pudesse ter filhos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e fê-la fecunda."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução