Comparar Traduções
Gênesis 30:36
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e distanciou-se de Jacó três dias de caminhada; e Jacó continuou a cuidar do restante dos rebanhos de Labão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Afastou-se então Jacó, a uma distância equivalente a três dias de viagem, e continuou a apascentar todo o restante dos rebanhos de Labão."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e os afastou a uma jornada de três dias de distância. E Jacó ficou tomando conta dos rebanhos restantes de Labão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"pôs o espaço de três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução