Comparar Traduções
Gênesis 31:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, e Jacó deu-lhe o nome de Galeede."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Labão o denominou Jegar-Saaduta, em sua língua, e Jacó o chamou Geleede."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Labão chamou aquele lugar de Jegar-Saaduta. Jacó, no entanto, o chamou de Galeede."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta, mas Jacó chamou-lhe Galeede."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução