Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 31:47

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede."
10 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede."
10 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede."
10 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, e Jacó deu-lhe o nome de Galeede."
14 palavras
74 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede."
9 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Labão o denominou Jegar-Saaduta, em sua língua, e Jacó o chamou Geleede."
14 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede."
11 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede."
12 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Labão chamou aquele lugar de Jegar-Saaduta. Jacó, no entanto, o chamou de Galeede."
14 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede ."
16 palavras
81 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede."
10 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede."
20 palavras
99 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta, mas Jacó chamou-lhe Galeede."
8 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução