Comparar Traduções
Gênesis 32:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porém Jacó ficou sozinho. E um homem pôs-se a lutar com ele até o romper do dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"entretanto, ficou para trás, sozinho. Então chegou um homem que se pôs a lutar com ele até o raiar da alvorada."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jacó ficou sozinho. Então veio um homem para lutar com ele até o amanhecer."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer."
NVI
Nova Versão Internacional
"E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Jacó ficou só; e lutava com ele um homem, até o romper do dia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução