Comparar Traduções
Gênesis 33:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aproximaram-se também Leia e seus filhos, e inclinaram-se; depois José e Raquel se aproximaram e se inclinaram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida vieram Lia e seus filhos e da mesma forma se curvaram. Por último chegaram José e Raquel e igualmente o reverenciaram."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Aproximaram-se também Lia e seus filhos e se inclinaram. Finalmente, aproximaram-se Raquel e José e se inclinaram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chegaram-se também Lia e seus filhos e prostraram-se; depois, chegaram-se José e Raquel e prostraram-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução