Comparar Traduções
Gênesis 34:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, viu-a, tomou-a, deitou-se com ela e a violentou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquelas terras, viu-a, agarrou-a e a violentou."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou- se com ela, e a desonrou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando Siquém, filho do rei heveu Hamor, viu Diná, agarrou-a e forçou-a a ter relações com ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Viu-a Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe daquela terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução