Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 36:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná."
15 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná."
15 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Ana: Disom e Aolibama, filha de Ana."
13 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana."
14 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná."
13 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Aná são esses: Disom e Aolibama, a filha de Aná."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná."
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná."
14 palavras
64 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[25-26] Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama."
32 palavras
156 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná."
13 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Aná foram: seu filho Disom e sua filha Oolibama."
12 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, filha de Aná."
13 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução