Comparar Traduções
Gênesis 36:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estes os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estes foram, portanto, os chefes das tribos dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Estes são os xeiques que vieram dos horeus: o xeique Lotã, o xeique Sobal, o xeique Zibeão, o xeique Aná,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-30] São estas, portanto, as tribos dos horeus na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã."
NVI
Nova Versão Internacional
"Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Estes, portanto, foram os chefes dos clãs horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estes são os príncipes que procederam dos horeus: o príncipe de Lotã, o príncipe de Sobal, o príncipe de Zibeão, o príncipe de Aná,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução