Comparar Traduções
Gênesis 36:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; são estes os príncipes dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disom, Eser e Disã; são esses os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Disom, Ézer e Disã. Estes foram os chefes dos horeus, conforme as divisões de seus clãs por toda a região de Seir."
KJF
King James Fiel (1611)
"o xeique Disom, o xeique Eser, o xeique Disã; estes são os xeiques que vieram de Hori, segundo seus xeiques, na terra de Seir."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus na terra de Seir."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as tribos na região de Seir."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-30] São estas, portanto, as tribos dos horeus na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã."
NVI
Nova Versão Internacional
"Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Disom, Ézer e Disã. Os clãs horeus são identificados pelo nome de seus chefes, que habitavam na terra de Seir."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o príncipe de Disom, o príncipe de Eser e o príncipe de Disã. Estes são os príncipes que procederam dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução