Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 36:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;"
12 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A Ada de Esaú lhe nasceu Elifaz, a Basemate lhe nasceu Reuel;"
12 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;"
12 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"De Esaú, Ada teve Elifaz, e Basemate teve Reuel;"
9 palavras
49 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ada teve de Esaú a Elifaz, e Basemate teve a Reuel;"
11 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ada gerou, para Esaú, Elifaz; Basemate gerou Reuel,"
8 palavras
52 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Ada gerou de Esaú a Elifaz; e Basemate gerou Reuel;"
11 palavras
54 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De Ada teve Esaú um filho chamado Elifaz e de Basemate lhe nasceu Reuel."
14 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Esaú e Ada tiveram um filho chamado Elifaz. Esaú e Basemate tiveram um filho chamado Reuel."
16 palavras
93 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,"
12 palavras
51 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;"
11 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ada deu à luz um filho chamado Elifaz. Basemate deu à luz um filho chamado Reuel."
14 palavras
83 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ada teve de Esaú Elifaz; Basemate deu à luz Reuel;"
9 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução