Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 36:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom."
9 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir."
9 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom."
9 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Por isso Esaú foi habitar nos montes de Seir; Esaú é Edom."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Portanto Esaú habitou no monte de Seir; Esaú é Edom."
9 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Por esse motivo, Esaú, também chamado de Edom, estabeleceu-se nos montes de Seir."
14 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim, Esaú habitou no monte Seir; Esaú é Edom."
8 palavras
50 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir."
9 palavras
49 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Por isso, Esaú, que é Edom, foi morar no monte Seir."
10 palavras
54 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir."
15 palavras
82 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir."
10 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Portanto, Esaú (também chamado Edom) se estabeleceu na região montanhosa de Seir."
14 palavras
84 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim, Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom."
9 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução