Comparar Traduções
Gênesis 39:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, certo dia, sucedeu que ele entrou na casa para fazer o seu serviço, e nenhum dos homens da casa estava lá dentro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, certo dia, José veio à casa para fazer seu serviço e não havia na casa nenhum dos domésticos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Um dia José foi até a casa para cuidar dos negócios, e nenhum empregado se achava presente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali."
NVI
Nova Versão Internacional
"Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sucedeu, nestes dias, que entrou em casa para atender aos seus negócios; e não havia nenhum dos homens da casa lá dentro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução