Comparar Traduções
Gênesis 4:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O SENHOR, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o SENHOR um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O SENHOR, porém, lhe disse: Sete vezes recairá a vingança sobre quem matar Caim. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que ninguém que o encontrasse o ferisse de morte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, o SENHOR lhe asseverou: “Não acontecerá assim! Se alguém matar"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o Senhor lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o Senhor fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O SENHOR, porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém viesse a encontrá-lo, não o matasse."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas o SENHOR lhe respondeu: “Isso não ocorrerá. Se alguém matar você, será castigado sete vezes mais”. E o SENHOR colocou em Caim um sinal de identificação, para impedir que fosse morto por alguém que o encontrasse."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas o SENHOR respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém o encontrasse, não o matasse."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas o SENHOR lhe respondeu: “Não será assim ; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o SENHOR colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O SENHOR respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o SENHOR pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução