Comparar Traduções
Gênesis 4:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zila."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Lameque tomou para si duas esposas: uma se chamava Ada, e a outra, Zilá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Lameque teve duas mulheres: Ada e Zilá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada; a outra, Zilá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução