Comparar Traduções
Gênesis 4:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jabal tinha um irmão chamado Jubal, antepassado de todos os músicos que tocam harpa e flauta."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O seu irmão chamava-se Jubal, o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta."
NVI
Nova Versão Internacional
"O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução