Comparar Traduções
Gênesis 40:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por causa disso, o faraó indignou-se contra seus dois oficiais, contra o copeiro-chefe e contra o padeiro-chefe;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"O Faraó irou-se com os dois oficiais: o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O Faraó ficou indignado com seus dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O rei ficou furioso com os dois"
NVI
Nova Versão Internacional
"O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O faraó se enfureceu com os dois oficiais"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, contra o padeiro-mor e contra o copeiro-mor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução