Comparar Traduções
Gênesis 40:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"mas enforcou o padeiro-chefe, a exemplo do que José lhes havia interpretado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, ao chefe dos padeiros mandou decapitar e empalar, exatamente como José lhes revelara, em sua interpretação dos sonhos de ambos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas o chefe dos padeiros teve seu corpo pendurado numa estaca, como José tinha anunciado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[21-22] E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar , como José lhes dissera em sua interpretação."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas enforcou ao padeiro-mor, como José lhes havia interpretado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução