Comparar Traduções
Gênesis 40:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O copeiro-chefe, porém, não se lembrou de José; pelo contrário, esqueceu-se dele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Apesar de tudo, o chefe dos copeiros não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se completamente dele."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Entretanto, o chefe dos copeiros não se lembrou de José. Não pensou mais nele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente."
NVI
Nova Versão Internacional
"O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Contudo, o copeiro-mor não se lembrou de José, porém dele se esqueceu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução