Comparar Traduções
Gênesis 41:50
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Antes que chegasse o ano da fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Antes de começarem os anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Antes de chegar o período de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate."
NVI
Nova Versão Internacional
"Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Antes que viessem os anos da fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução