Comparar Traduções
Gênesis 44:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E logo José lhes perguntou: Que foi isso que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"José lhes inquiriu: “Que é isso que fizestes? Não sabeis que um homem como eu sabe adivinhar?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"José lhes perguntou: “O que é que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu sou capaz de perceber o que acontece?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?"
NVI
Nova Versão Internacional
"E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntou-lhes José: Que ação é esta que praticastes? Não sabeis que um homem como eu pode muito bem adivinhar?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução