Comparar Traduções
Gênesis 45:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E deu a cada um deles mudas de roupa, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A cada um deles deu uma roupa para uso em grandes festas, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupas de gala."
KJF
King James Fiel (1611)
"A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Além disso, deu a cada irmão trajes de festa. Mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco trajes de festa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas."
NVI
Nova Versão Internacional
"A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A todos eles deu, a cada um, mudas de vestidos; porém a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de vestidos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução