Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 47:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó."
19 palavras
85 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó."
12 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó."
20 palavras
86 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E levou cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó."
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó."
13 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"José tomara cinco de seus irmãos e os apresentou ao Faraó."
12 palavras
61 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó."
15 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó."
12 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de dizer isso, José fez entrar cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó."
17 palavras
87 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei."
12 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó."
12 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó."
13 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tomou cinco homens dentre seus irmãos e apresentou-os a Faraó."
11 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução