Comparar Traduções
Gênesis 48:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E alguém disse a Jacó: Teu filho José está vindo ao teu encontro. Então, esforçando-se, Israel sentou-se na cama."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que se anunciou a Jacó: “Eis aqui teu filho José, que veio para junto de ti”, Israel reuniu suas forças e sentou-se no leito."
KJF
King James Fiel (1611)
"E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou- se sobre a sua cama."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E anunciaram a Jacó: “O seu filho José está aí e quer vê-lo”. Com muito esforço, Israel assentou-se na cama."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama."
NVI
Nova Versão Internacional
"E anunciaram a Jacó: “Seu filho José veio vê-lo”. Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, disseram a Jacó: Eis que teu filho José vem ter contigo; e, esforçando-se Israel, sentou-se sobre o leito."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução