Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 49:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois."
33 palavras
169 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros."
32 palavras
173 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois."
34 palavras
175 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"No seu conselho não entres, ó minha alma! Com a sua assembleia não te ajuntes, ó minha glória! Porque na sua fúria mataram homens, e no seu desejo aleijaram bois."
32 palavras
168 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois."
33 palavras
169 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Que minha alma não entre em seu conselho, que meu coração não participe da sua assembleia, porque em sua ira mataram homens, e a seu bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão."
35 palavras
188 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro."
35 palavras
172 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros."
34 palavras
181 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não estarei presente nos seus planos, nem participarei das suas reuniões, porque não controlaram a sua fúria, e saíram matando homens e mutilaram touros."
29 palavras
158 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros."
26 palavras
152 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembleia, porque em sua ira mataram homens e a seu bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão."
29 palavras
162 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois."
27 palavras
148 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não entres, minha alma, no seu concílio; não te ajuntes, minha glória, com a sua assembleia; porque na sua ira mataram homens e na sua teimosia jarretaram touros."
32 palavras
166 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução