Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 5:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Maalaleel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu."
15 palavras
79 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
14 palavras
76 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
15 palavras
78 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
14 palavras
76 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
14 palavras
76 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Toda a duração da vida de Maalaleel foi de oitocentos e noventa e cinco anos; depois morreu."
18 palavras
94 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu."
15 palavras
79 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
14 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele morreu com a idade de 895 anos."
7 palavras
35 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e morreu com oitocentos e noventa e cinco anos de idade."
11 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Viveu ao todo 895 anos e morreu."
6 palavras
32 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Maalaleel viveu 895 anos e morreu."
5 palavras
34 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu."
14 palavras
77 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução