Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 9:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu."
14 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu."
12 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu."
13 palavras
68 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu."
12 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu."
14 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Toda a duração da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos, depois morreu."
17 palavras
84 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu."
14 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu."
12 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele morreu com 950 anos de idade."
6 palavras
33 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade."
10 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Viveu ao todo novecentos e cinquenta anos e morreu."
9 palavras
51 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Viveu, ao todo, 950 anos e morreu."
6 palavras
34 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu."
12 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução