Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 9:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
14 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
13 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
14 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas não comereis a carne com sua vida, isto é, com seu sangue."
13 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
14 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas não comereis a carne com sua alma, isto é, o sangue."
12 palavras
58 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis."
14 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer."
16 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Mas nunca comam a carne com a sua vida, isto é, com o sangue."
13 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida."
19 palavras
91 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Mas não comam carne com sangue, que é vida."
9 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida."
9 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
14 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução