Comparar Traduções
Gênesis 9:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas não comereis a carne com sua vida, isto é, com seu sangue."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas não comereis a carne com sua alma, isto é, o sangue."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas nunca comam a carne com a sua vida, isto é, com o sangue."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Mas não comam carne com sangue, que é vida."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução