Buscar

Comparar Traduções

Hebreus 2:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?"
25 palavras
130 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?"
25 palavras
135 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?"
25 palavras
132 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas em certo lugar alguém testemunhou, dizendo: Que é o homem para que te lembres dele? Ou o filho do homem para que te interesses por ele?"
27 palavras
141 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?"
25 palavras
129 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"No entanto, alguém em certa passagem testemunhou, afirmando: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho de Adão, para que venhas visitá-lo?"
29 palavras
158 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: Que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?"
27 palavras
136 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?"
26 palavras
142 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"porque em certo lugar das Escrituras alguém diz: “Que é o homem, para que o Senhor se preocupe tanto com ele? E quem é este Filho do homem para que o honre tão magnificamente?"
34 palavras
181 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?"
32 palavras
187 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?"
28 palavras
148 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem, para que com ele te importes?"
26 palavras
143 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas, em certo lugar, alguém testificou, dizendo: Que é o homem, que te lembres dele? Ou o filho do homem, que o visites?"
23 palavras
122 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução